Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) lengua francesa (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: lengua francesa


Is in goldstandard

1
paper CO_Lenguajetxt62 - : Cuando la misión de escribir y grabar libretos en francés ha sido llevada a cabo con éxito, el proceso desarrollado de escribir y leer en lengua francesa, a un nivel B1 mejorado, sobre temas culturales de Colombia, de Francia y de los países Francófonos sirve, a su vez, de proceso de evaluación en sus tres fases:

2
paper CO_Íkalatxt256 - : ^16También hemos registrado en la lengua hablada muchos casos de solapamiento entre usted y vosotros, que se podría achacar a la influencia de la lengua francesa, ya que el error es muy común entre los hispanizantes francófonos (en español como lengua extranjera —ELE—) como los de Camerún, donde escuchamos frases como: “Señor, he aprobado vuestra asignatura” ; “Le he enviado el documento en vuestro correo electrónico” o “Usted habéis dicho que no tendríamos clases esta semana”. En francés, el pronombre vous se puede reemplazar tanto por vosotros como por usted, o ustedes; de ahí la interferencia.

3
paper PE_Lexistxt81 - : Alcoba ha sostenido que escribir sobre la experiencia argentina de la década de 1970 en lengua francesa constituye, per se, un acto de reelaboración ficcional: "Hablar de los Montoneros en La Plata, años 1975 o 1976, en francés ya es extraño, ya es un invento" (Wajszczuk 2012 ). Esa lengua extraña de la ficción se asocia, para la autora, a la necesidad de tomar distancia de una experiencia "que llevaba de manera tan dolorosa", pero también se vincula con el contexto particular en el que escribe Alcoba, que imaginó un lector francés cuando concibió Manèges (Saban 2010: 247). Es en la interacción con ese lector que se instaura el pacto ficcional del texto.

4
paper UY_ALFALtxt13 - : Por otro lado, se insiste también en la necesidad de una parte común subyacente a un grupo de variantes cualquiera. Así lo expresa P. Robert en su diccionario en el ámbito de la lengua francesa cuando dice que variante es «qui présente des variations par rapport à une moyenne» (1974: 754 ). En otras entradas se conjugan perfectamente ambas ideas, la limitación en las diferencias y la existencia de un núcleo común cuando hablamos de variantes (en sentido general, recuérdese, y no lingüístico hasta el momento). Basten dos ejemplos más, del inglés y alemán, respectivamente: «variant. 3ª: different from others of its kind or class: exhibiting slight difference, alteration, or disagreement» ([32]Babcock 1971: 2533) o «variante: eine von mehreren Möglichkeiten od. e-e leicht abweichende Form von etwas» ([33]Götz et al. 1993: 1033).

5
paper VE_Núcleotxt67 - : Entre la lengua Francesa y los creoles: Poética Caribeña^1

6
paper VE_Núcleotxt67 - : La Relación glissantiana deviene así una contra-poética, que opone la presencia opresiva de la lengua francesa —a la que se quiere renunciar pero que es el instrumento disponible— a la necesidad de un lenguaje, común a la región, que nacería de la relación de aquella con el creole, anulando la relación jerárquica entre el francés y los creoles . Ese lenguaje permite recuperar “intersticialmente” voces e historias que nunca se inscribieron en el espacio “racional” del pensamiento occidental. Ello determina una interpenetración de las lenguas, un canilingüismo, según Saint-Éloi (1998), que a su vez redunda en una poética de descentramiento y desmantelamiento del objeto literario canónico. La incorporación de la cultura popular y de los vestigios culturales sofocados por el oscurecimiento colonial permiten la subsistencia y resistencia de lo que Glissant denomina la traza, es decir, los elementos de la cultura de origen (lengua, artes, entre otros) recompuestos mediante la memoria, leyenda

7
paper VE_Núcleotxt67 - : 12 Traducción: “La lengua creole está acorralada por la presión del sistema a una formulación vacía relacionada con su falta de funcionalidad productiva: no puede desarrollar una serie sintáctica. El uso de la lengua francesa se ha vuelto irresponsable: fijo en un ‘respeto’ y en una falta de cuestionamiento paralizantes de la lengua . La raíz de este dolor es económica y, por tanto, su cultivo, político. Los extremos de semejante alienación son claros: un rechazo sistemático del hecho creole, una afirmación —no menos sistemática— de una creolidad exclusiva que no hace sino tomar prestada la vía del monolingüismo imperialista occidental, reproduciendo justamente lo que desea combatir”.

8
paper VE_Núcleotxt67 - : 35 Traducción: “La creolización para mí no es igual al creolismo: es, por ejemplo, generar un lenguaje que enlace las poéticas, quizás opuestas, de las lenguas creoles y las lenguas francesas. (…) El cuentista creole se vale de procedimientos ajenos al genio de la lengua francesa, incluso contrarios a este: los procedimientos de repetición, duplicación, redundancia, acumulación, circularidad . Las prácticas de enumeración (…) que intentan agotar lo real no con fórmulas, sino mediante acumulación (…) todo eso me parece mucho más importante desde el punto de vista de la definición de un nuevo lenguaje, pero mucho menos visible. De hecho, el lector francés podría decir, al revisar esos textos: ‘no entiendo nada’, y, efectivamente, no entiende nada porque no percibe esas poéticas, pero advierte de inmediato el creolismo”.

9
paper VE_Núcleotxt66 - : [2]vol.22 número27 [3]EL yo y los otros: Dialéctica de conciliación en dos poemas de Derek Walcott [4]Entre la lengua Francesa y los creoles: Poética Caribeña [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

10
paper VE_Núcleotxt66 - : Las cortes principescas y señoriales utilizaron el saber escolar y lo adaptaron a las exigencias de la sociedad laica, apoyando el uso de las lenguas vulgares en lugar del latín,particularmente en aquellas regiones donde el feudalismo era más poderoso: Francia y el reino anglonormando. De allí surge la literatura provenzal y en francés, con variedades dialectales muy individualizadas como el normando, anglonormando, picardo y el francien de ÎledeFrance, que inició su expansión en el siglo XII y eclipsó, con el paso del tiempo, a los otros dialectos regionales, “al punto de que la lengua francesa se desarrolla armoniosamente de acuerdo con los progresos del poder real y (…) la formación del Estado marchará en Francia a la par con la formación nacional” (Pirenne, 1995: 471 ). Por otra parte, las cortes laicizaron temas que eran tabú para la institución eclesiástica como el amor, la violencia, la guerra y las mujeres, lo cual respondió a las condiciones de la sociedad de la época.

11
paper VE_Núcleotxt68 - : [2]vol.22 número27 [3]Entre la lengua Francesa y los creoles: Poética Caribeña [4]La traducción de las unidades fraseológicas de sautamatizadas en Rosario Tijera [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

12
paper corpusRLAtxt12 - : mentos (“facts”, hechos). Toulmin reformula el silogismo clásico (que constaba, como se sabe, de: la premisa mayor, la premisa menor y la conclusión), utilizando nuevos términos para cada uno de sus componentes: un dato (“ground”, “data”) lleva a una conclusión (“claim”, “conclusion”), en virtud de una garantía (“warrant”) que asegura el paso del “dato” a la “conclusión”. Esos son los tres componentes esenciales, a los cuales se agrega un eventual “respaldo” o “apoyo” (backing) –un hecho del mundo empírico que sustenta a la garantía–, y una eventual “calificación” que puede limitar el alcance de la conclusión. Por nuestra parte, nos atenemos a los términos habituales de los trabajos en argumentación en lengua española y en lengua francesa: un argumento lleva a una conclusión en virtud de una premisa (especie de ley general ), generalmente implícita.

Evaluando al candidato lengua francesa:


2) lenguaje: 4 (*)
3) conclusión: 4 (*)
4) lenguas: 4 (*)
6) creoles: 4 (*)
7) poética: 4
8) índice: 4
10) creole: 4 (*)
11) usted: 3
13) necesidad: 3
14) premisa: 3 (*)
16) lector: 3 (*)
17) traducción: 3 (*)
18) escribir: 3

lengua francesa
Lengua: spa
Frec: 75
Docs: 42
Nombre propio: / 75 = 0%
Coocurrencias con glosario: 8
Puntaje: 8.904 = (8 + (1+5.55458885167764) / (1+6.24792751344359)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
lengua francesa
: En la actualidad, la definición misma del término roman abre paso a la controversia.Sobre este aspecto,Baumgartner (1995) nos comenta que existe una carencia en la lengua francesa de un término otro que roman para designar a las obras medievales y distinguirlas de las ficciones modernas: